如何做好合同翻譯,有哪些技巧?
文章出處:未知 網站編輯:info發表時間:2022-04-20 09:39
合同本身是非常嚴謹的,所以合同翻譯更應該嚴密謹慎,那么,在進行翻譯的時候有哪些相關技巧?下面為大家介紹幾點。

因為合同本身屬于法律性的公文,在進行英譯的時候,有些詞語要用公文與詞語,而且應該酌情使用英語慣用的一套公文與副詞,這就要求翻譯人員對英語的公文與慣用副詞有更深入的了解,因為這些詞語會讓譯文的結構更加嚴謹,邏輯性更嚴密,而且會起到言簡意賅的作用。然而,目前有些不專業的翻譯人員,他們在進行合同翻譯的時候,會將這種公文語慣用副詞用普通詞語來代替,這樣會影響到譯文的質量。
二、謹慎選擇極易混淆的詞語
合同翻譯中如果詞語選擇不當,會導致詞不達意,或者是讓意思出現模棱兩可,讓人產生歧義,這樣的翻譯是不符合標準的。專業的翻譯人員在翻譯中應該謹慎的選用讓人混淆的詞語,應該充分地掌握那些容易混淆的詞語區別,這樣才能夠提高英譯質量。
三、慎重的處理合同的關鍵細目
事實證明,英譯合同中最容易出現錯誤的地方,不是那些大的陳述條款,而是一些比較關鍵的細目,比如金錢,時間,數量等等,所以為了避免出現差錯,在英譯合同的時候,最好是用一些有限定作用的結構,來界定細目所指的范圍。

上一篇:證件翻譯的重點都有哪些?
下一篇:沒有了